网站无障碍
站内搜索

解决新词术语汉藏对照问题,为何迫切?

发布时间:2025-12-09 15:59:58 | 来源:中新社 | 作者:杨程晨 邢利宇 | 责任编辑:

中新社北京10月28日电题:解决新词术语汉藏对照问题,为何迫切?

——专访全国藏语新词术语翻译审定专家委员会委员次旺边觉

“人工智能”“碳中和”“区块链”“智慧城市”等汉语新概念,用藏语如何表述?“安居工程”“乡村振兴”“共同富裕”“铸牢中华民族共同体意识”等汉语词汇,又该怎样用藏语表达?今年,中国藏学研究中心发布《汉藏对照新词术语词典(2012—2024)》(以下简称“词典”),涵盖中共十八大以来在政治、经济、文化、信息技术等方面出现的新术语新概念,为藏语新词术语的统一标准提供遵循。

解决新词术语汉藏对照问题,为何迫切?长远看,新词典对于促进藏学发展和各民族文化交流有哪些影响?全国藏语新词术语翻译审定专家委员会委员次旺边觉近日就此接受中新社“东西问”专访。

解决新词术语汉藏对照问题,为何迫切?

2025年7月24日,第七次全国藏学工作协调会在位于北京的中国藏学研究中心举行,《汉藏对照新词术语词典(2012—2024)》在协调会上发布。 中新社记者 杨程晨 摄

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:解决新词术语汉藏对照问题,为什么在当下尤为迫切?

次旺边觉:近年来,新词术语层出不穷,亟须为这些新词术语确立标准译法。藏语作为中国承载深厚文化底蕴的传统民族语言,也面临着现代化的诸多挑战,如不能及时补充新鲜血液,将导致知识鸿沟扩大、信息传播失真、文化传承受阻等一系列后果。

党和国家的重大方针政策、法律法规、发展规划等需要准确无误地传达给西藏及四省涉藏州县的干部群众,相关术语的诠释和翻译必须统一且具有权威性,如此才能确保信息不失真、政策理解不偏差。在行政、教育、司法等领域,统一新词术语标准能有效消除沟通障碍,提高工作效率和社会运行流畅度。

在学术交流方面,一是补充词汇,及时准确地将“人工智能”“碳中和”“区块链”“智慧城市”等新概念译为藏语,促进藏族语言文化知识体系的更新与现代化。二是推动藏学研究发展,如“数字人文”“碳汇”等的精准翻译能彰显中国藏学研究的前沿性。

此外,国际上一些势力常曲解一些特定术语,如涉及民族、宗教、人权的词汇,对此,我们将诸如“藏传佛教中国化”“四个意识”“安居工程”等一些关键术语进行专业而准确的阐释,有力地用藏语表达中国的立场和理念。我们还率先对如“藏成药”“瞪羚企业”“北交所”等词汇确立官方权威的藏语表述,避免歪曲、错误的解释在国际上传播。

中新社记者:在编纂词典时,对于具体词汇的选取标准是什么?如何平衡时代性、实用性与文化内涵?

次旺边觉:藏语新词术语的选取和翻译阐释关系着语言文化传承、民族文化认同和国家战略,必须在严谨、系统的基础上兼顾多方需求,在科学规范的同时兼具时代性、实用性与文化内涵。

如该词汇在藏语中是否为全新词汇,需要验证该词汇在不同领域中是否已有成熟表达;或该词汇在源语言中是否被广泛、高频使用,是否为某一领域的常用词、关键词;或该词汇是否为重要概念,比如国家发布的新政策等。同时,词汇翻译一旦在应用实践中被证明不合适,我们也会及时调整、修订。

解决新词术语汉藏对照问题,为何迫切?

2024年8月20日,拉萨市第一小学一年级八班迎来藏语文课。图为学生展示书写的藏文。 中新社记者 李林 摄

中新社记者:有哪些词汇翻译相对旧版做了重大修改?修订原则是什么?针对藏语方言差异,如何实现统一规范?

次旺边觉:2024年9月,全国藏语术语标准化工作委员会(以下简称“术标委”)审定通过了《藏语新词术语规范统一文法规则(试行)》。规则规定,在词典编纂中,应当坚持以下原则:收集选定译文完全一致的新词术语;译文略有差异的,选用符合藏语文法和通俗易懂的译文;译文差异较大的,则重点考虑选用最接近原语本义的译文;因地域或方言之别造成不同译文的,应以卫藏方言为基础,将普遍使用、有文字标记的词语作为规范词语选编到词典中。

旧版词汇的翻译如果在实践应用中被发现不适用、有歧义、不统一等情况,一般会在新版中进行修订。以“穿山甲”为例,该词一直错译为“ན་གི་”,以讹传讹,一直沿用至今。通过与藏医专家论证核实,“ན་གི་”为“螺厣”,而非“穿山甲”。因此,新版中“穿山甲”译为“ཁྲོན་ཧྲན་ཅཱ་”;“螺厣”译为“ན་གི།ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ།”。

最新播报查看更多
加载更多新闻
友情链接

关于我们 合作推广 联系电话:18901119810 010-88824959 詹先生 电子邮箱:zht@china.org.cn

版权所有 中国互联网新闻中心 京ICP证 040089号-1 互联网新闻信息服务许可证 10120170004号 网络传播视听节目许可证号:0105123